Jusjurandum. aut quo consilio foret exercitus Manlii, refevt ad senatum rem exagitatam jam antea rumoribus volgi. IV. Est pulcbrum facere bene reipublicse; bene dicere etiam, III. Misereamini censeo 4 (deliquere homines adolescentuli per ambitionem), atque etiam armatos dimittatis. Catilina avec ses troupes legeres est sans cesse au premier rang, soutientcenx quiplient, remplaoelesblessespar dessoldatsfrais, pourvoit a tout, oombat lui-mSme souvent et terrasse bon nombre d'ennemis, remplissant tout ensemble les devoirs de brave soldat et de bon general. Salluste, La conjuration de Catilina, I lalouveetlachouette Publié le octobre 8, 2018. —- Mais Salluste fait parler les autres, jamais Ciceron. Jus civitatis imminutum. En un mot ou en deux, respublica, traduit pour abreger et en vertu de l'usage par Republique, ne signifie pourtant jamais que c7io.se publique, aveo toutes les nuances de sens dont est susceptible le mot cftose (etat, interSt public, affaires publiques, etc). Stipendia (de stipem-pendere), tributsfixes, dont la quotite etait diterminee pour chaque peuple tributaire. Dilectum. Salluste (Caius Sallustius Crispus), historien latin né à Amiterne, dans la Sabine, en 87 avant notre ère mort en 35 avant notre ère. Ceteri omnes, strenui, boni, nobiles atque ignobiles , vulgus fuimus (xx). Sed in his erat Sempronia, quaemulta saepe virilis audaciae facinora commiserat. Postremo captus amore Aureliee Orestillae, cujus praeter formam nihil unquam bonus laudavit, quod ea nubere illi dubitabat timens privignum 4 adulta aefate, pro certo creditur, necato filio, vacuam domum scelestis nuptiis fecisse. Sed, ego quae mente agitavi, omnes jam antea diversi audistis. Huic ab adolescentia 2 bella intestina, casdes, rapinae 3, discordia civilis, grata fuere; ibique juventutem suam exercuit. Nunc Orestillam commendo tuaeque fidei trado: eam ab injuria defendas, per liberos tuos rogatus. Caton au contraire etait par gout ami de la mesure, des convenances, et surtout de 1'austerite; il ne rivalisait point de richesses avec le riche, d'intrigues avec 1'intrigant, mais d'energie avec l'homme aotif, de r^serve aveo le modeste, de desinteressement avec l'integre; il tenait plus a Stre vertuenx qu'a le paraltre; et ainsi, moins ilconrait apres la gloire, plus elle s'attachait a ses pas. moi, s'ecrie-t-il, si vous voulez vous conduire en hommes, je vous indiquerai le moyen d'echapper ades maux si cruels. — Salluste s'arr§te avec tristesse sur le contraste qu'offre a cette epoque la grandeur du peuple romain avec 1'obstination de tant de furieux a couvrir de ruines le sol de la patrie. Ne vous alarmez point de la multitude des ennemis : ils ne peuvent nous entourer dans unendroit si resserre.Que si pourtant la fortune devait se montrer jalouse devotre courage, songez a ne pas p<5rir sans vengeance; a ne pas vous laisser prendre et massacrer comme de vils troupeaux, quand vous pouvez combattre en hommes, et n'abandonner a l'ennemi qu'une victoire payee de bien du sang et de bien des larmes I » LIX. xiv ne prouve-t-il pas qu'il etait du nombre de ces • gens rtiines, perdus de dettes, qui trouvent pourtant le moyen de fournir aux plus folles prodigalites ? vodans donna ordre aux triumvirs de tout preparer pour le supplice : lui-meme, apres avoir dispose des gardes, conduit Lentnlus en prison; les preteurs y oonduisent les autres condamnes. Postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses, coapere urbes atque nationes subigere, lubidinem ' dominandi causam belli habere, maxumam gloriam in maxumo imperio putare, tum demum periculo atque negotiis 4 compertum est in bello plurimum ingenium posse. Mais pourtant dans le mgme temps Quintus Catulus et Caius Pison. Orthographe plus etymologique de negligere (nec legere, ne pas ramasser, omettre dSdaigneusement, negliger). Catilina, avec sa violence, n'en persistait pas moins dans ses projets, malgré les mesures militaires prises contre lui et l'interrogatoire que, en vertu de la loi Plautia, lui avait fait subir L. Plancus. Primum omnium, qui ubique probro atque petulantta maxume praestabant; item alii, per dedecora patrimoniis amissis; postremo omnes quos flagitium aut facinus domo expulerat- ii Romam, sicuti in sentinam ', confluxerant. 1920], Description : Titre conventionnel latin : De conjuratione Catilinae. Les trois premiers le donnent sans defiance; Cassius promet de se rendre bient6t dans leuv pays, et sort de la ville un peu avant les deput£s. Interea, repudiabat servitia, cujus magnse copise conourrebant ad eum initio, fretus. PompeiusRufus' Capuam, Q. Metellus Celer 2 in agrum Picenum; iisque permissum uti pro tempore atque periculo exercitum compararent. XLVII. Sed postquam Antonius adventabat cum exeroitu, Catilina facere iter per montes, movere castra modq ad urbem, modo versus in Galliam ; non dare hostibus oocasionem pugnandi. Galli fatentur eadem, ao coarguunt Lentulum dissimulantem, prseter litteras, sermonibus quos solitus habere : « Ex libris sibyllinis regnum Roma; portendi tribus Corheliis : Cinnam atque Sullam antea; se tertium, cui fatum foret potiri urbis : prssterea, esse vigesimum annum, quem ssspe ex prodigiis haruspices respondissent . line to jump to another position: CHRONOLOGY OF THE CONSPIRACY OF CATILINE. XXXII. intentus aliquo negotio, qua^rit famam prasclari facinoris aut artis bonas : sed natura. La ils sont confrontes avec les Allobroges, convaincus , et retenus prisonniers. Fuere tamen extra conjurationem complures, qui ad Catilinam initio profecti sunt: in his A. Fulvius, senatoris. Intra dies legitimos profiteri. Cet homme promettait des revelations suv la conjuvation, sous la foi publique du pardon: invite par le consul adire hautement ce qu'il sait, il deposedans les meines termes k peu pres que Vulturcius sur les projets dlncendie, sur le massacre des honneies gens , sur la marohe des ennemis; il ajoute que M. Crassus l'a charge d'un message aupres de Catilina, a l'effet de le rassurer sur 1'arrestation de Lentulus, de Cciihegus et des, ils (les gens du peuple) se livraient a la, etaient dans les objets d'usage quotidien. Jurgia, discordias, simultates cum hoslibus. Page 108 : 1. Curius ubi intellemarchait. — 9. Vous savez assurement, soldats, quel-grand desastre [tulus. Les levees militaires etaient d'aillettrs de veritables choix : le consul convoquait tour ii tour ohaque tribu, et designait arbitrairement par appel public les eitoyens qui feraient partie du contingent, choisissant de preference les noms qui semblaient d'heureux augure. Quia illa fceda atque intoleranda viris videbantur, haec sequi decrevistis: si haec relinquere voltis, audaciaopus est; nemo, nisi victor, pacebellum mutavit. Q. Melcllus Celer. Späth montre que l’un des éléments du tragique romain, « la focalisation sur les personnages au détriment de l’action », se retrouve aussi dans le texte de Salluste . At ea copia fuit nunquam populo Romano, quia. ce sens que la cupidite, portant les citoyehs a s'enrichir par tous les moyens aux depens mSme les uns des autres, empSche qu'il n'y ait entre eux union et bonne intelligence. Luxuria atque avaritia. Praeterea, milites, non eadem nobis et illis necessitudo impendet: nos pro patria, pro libertate, pro vila certamus; illis supervacaneum est pugnare pro potentia paucorum: quo audacius aggredimini, memoros pristinae virtutis. Ceterumpleraque juventus, sed maxume nobilium, favebatineeptisCatilina? Ajoutez a cela que L. Sylla, pour s'attacher l'armee qu'il. II etait fils du celebre oratettr Marc-Antoine et oncle du triumvir. Senati. Page 78 : 1. Atque ego non vereor hssc in Marco Tullio, neque his temporibus; sed in magna civitate ingeniasuntmultaetvaria. In amicis. plicium postulabat parare jubet: ipse, dispositis praesidiis, Lentulumincarcerem deducit; idem fitceterisperpraetores. praedae fuerat. Cesar donnait, soulageait, pardonnait; Caton atteignit a la mSme gloire en n'accordant jamais rien. Mauretania. On a quelquefois voulu donner a ces mots leur sens teohnique, d'apres lequel iecrere se dit de l'enrolement regulier des soldats, et evocare de l'appel fait a la bonne volonte des veterans, desormais libres de ne plus servir. C. Antonium. Machinalum. fortuna immutatur simul cum moribus. Page 156 : 1. Neque solum illis aliena mens erat, qui conscii conjurationis fuerant; sed omnino cuncta plebes, novarum rerum studio, Catilinae incepta probabat. Sed Caesar, ubi ad eum ventum est, rogatus sententiam a consule, hujuscemodi verba locutus est: LI. Cujus ne depend grammaticalement de rien, mais se rapporte logiquement a 1'idee de servitium (troupe d'esclaves) contenue dans le pluriel servitia (esclaves) qui precede. Lucius Sergius Catilina, conspirateur romain, né vers 109 avant notre ère, mort en -62 était un noble déclassé qui avait toutes les qualités et les vices d'un chef de bandes. Sulla. On appelait homme nouveau, par opposition a nqbilis (voy. dent plus d'autre remede que la mort : « Eh bien! — 2. S.-ent. Fuere ea tempestate qui dicerent Catilinam, oratione habita, quum ad jusjurandum populares sceleris sui adigeret, humani corporis sanguinem vino permixtum in pateris circumtulisse ; inde, quum post exsecrationem' omnes degustavissent, sicuti in solennibus sacris fieri consuevit, aperuisse consilium suum; atque eo dictitare fecisse, quo inter se fidi magis forent, alius alii tanti facinoris conscii. Dum hsec geruntur Romss, Caius Manlius. quum arma, quiscorpus tegitur, ab hostibus averteris, ea vero dementia est: semper in prcelio his maxumum est periculum, qui maxume timent; audacia pro muro habetur. Minume; sed ita censeo : publicandas eorum pecunias, ipsos in vinculis habendos per municipia, quae maxume opibus valent: neu quis de his postea ad senatum referat, neve cum populo agat: qui aliter fecerit, senatum existumare eum contra rempublicam et salutem omnium facturum. ipse, prsssidiis dispositis, deduoit Lentulum in oarcerem ; idem fit.ceteris per prsetoros. Neque deliclo neque lubidini obnoxius. Alors Catilina de promettre 1'abolition des dettes, la proscription des riches, des magistratures, des sacerdoces, des pillages, tous les exces que comportent la guerre et le oaprice de la viotoire. •. Cest celui qui fut plus tard le fameux dictateur J. Cesar. On d<5signait ainsi ceux qui payaientles impots proprement dits (vectigalia, de vehere), necessairement tres-variables de leur nature , et dont les princip.aux etaient: les portoria, droits sur les importations, exportations, transports h l'int4rieur; les decumw, dimes exigees de tout oultivateur des terres de 1'Etat; la scriptura, imp6t percu sur les paturages publics et les bois. — 2. Voy. — 2. Nam gloriam, honorem, imperium, bonus et ignavus aeque sibi exoptant: sed ille vera via nititur; huic quia bonae artes desunt, dolis atque fallaciis contendit: avaritia pecuniee studium habet, quamnemo sapiensconcupivit; ea, quasi venenismalisimbuta, corpus animumque virilem effeminat; semper infinita, insatiabilisest; neque copia, nequeinopia 1 minuitur.Sed postquam L. SuIIa, armis recepta republica 2, ex bonis initiis malos eventus 3 habuit,rapereomnes, trahere;domumalius, aliusagroscupere; neque modum neque modestiam victoreshaberejfcedacrudeliaque in civibus facinora facere. L. Catulus lit en plein senat une lettre toute differente de ce mgme Catilina. in urbe parataesse quae jusserit: ne cunctetur ipse propius accedere.» XLV. Souvent les ancetres de vous, ayant eu-pitie du peuple de-Rome, sont venus-en-aide a sa misere par leurs decrets; et tout-recemment de notre memoire (temps), a. cause de 1'enormite de 1'argeut d'-autrui (des-dettes), 1'argent. Cesar avait signale son edilite par la splendeur des siens. Ego, Patres Conscripti, puto hanc causam. non quo essetconscius sibi sceleris tanti, , sed uti respublica foret quieta, neve seditio oriretur ex sua contentione. Dicitur sibi adscivisse ea tempestate plurimos homines cujusque generis; etiam aliquot mulieres, quse primo toleraverant ingentes sumptus stupro corporis, post, ubi setas fecerat modum tantummodo qusestui, neque luxurioe, conflaverant grande sss alienum. Tres-rare dans cette locution; on dit en general auxilia ferre. Les Allobroges obtiennent des conjures des pieces ^crites et scellees. Les pvojets qu'a formes mon esprit, tous deja vous les avez tour a tour appris de ma bouche; du reste mon ardeur s'enflamme de jouv en jour davantage, lorsque j'envisage le sort qui nous attend si nous n'assurons nous-mgmes notre liberte. Ponlificatus. y tend par la vraie route ; comme les pratiques louables manquent a celui-ci, il y tend par ruses et par fourberies. Igitur senati 6 decreto Q. MarciusRex 7 Faesulas, Q. Metellus Creticus" inApuliam circumque Ioca missi (Tiutrique ad urbem imperatores erant 9, impediti ne triumpharentcalumniapaucorum, quibusomniahonesta atqueinhonesta vendere10moserat): recoive aucun dommage. Pistoia), petite ville d'Etrurie, au pied des Apennins. Hesitations des Allobroges. Que si Catilina fut sorti du premier oombat vainqueur ou avec force 6gale, sans doute un grand d&astre et une grande oalamite eflt pese' sur la republique; et il n'eflt pas ete^-pussible a ceux mimes qui auraient obtenu la victoire de jouir d'elle un-peu-longtemps, sans qu'un autre qui pftt davantage extorquat le pouvoir etla liberte. Ainsi ce patrioien, issu de la tres-illustre famille desCornelius, etqui lui-mSme avait St<5 revStn a Rome de la dignite' consulaire, trouva une fin digne de ses mceurs et de sa vie. Et cette entreprise , je 1'espere, c'est comme consul que je la menerai a fin aveo vous; a moins donc que mes pressentiments ne me trompent, et que vous, vous ne soyez plus disposes a servir qu'a. pro mea consuetudine suseepi causam publicam miserorum : non quin possem solvere ex possessionibus ffis alienum nominibus meis, quum liberalitas Orestillse persolveret suis oopiis filis3que nominibus alienis; XXXV. Verum illi delubra Deorum pietate, domos sua gloria decorabant, neque victis quidquam praeter injuriae licentiam eripiebant; at hi contra ignavissumi homines per summum scelus omnia ea sociis adimere, quas fortissumi viri victores hostibus reliquerant: proinde quasi injuriam facere, id demum esset imperio uti. Mais dans cette r^union se trouva Quintus Curius, ne d'extraotion non obsonre, tout-couvert de hontes et de forfaits ; lequel, pour cause d'opprobre, les censeurs avaient cbasse du senat. Neglegere. At Romani, domi militiaeque intenti, festinare, parare, alius alium hortari, hostibusobviam ire, libertatem, patriam parentesque armistegere; post, ubi pericula virtute propulerant, sociis atque amicis auxilia portabant 1, magisque dandis quam accipiundis beneficiis amicitias parabant. Fort de 1'amitie et de 1'alliance de tels hommes, remarquant d'ailleurs que dans tout l'empire les citoyens etaient ecrases de dettes, et que la plupart des soldats de Sylla, ruines par leurs exces et tout pleins encore du souvenir des brigandages et de la victoire d'autrefois, soupiraient apres la guerre oivile, Catilina forma le projet d'etouffer la Republique. Umbrenus, qui avait fait le nc^gooe en Gaule, etait connu de presque tous les principaux personnages des diverses cites, et les connaissait lui-meine. Ils avaient remplace Autronius et P. Sylla, condamnes pour brigue. Civilatium. quod negotiatus in Gallia, evat notus plevisque pvincipibus civitatium atque novevat eos. p. 6, n. Igitur P. Umbreno 2 cuidam negotium dat uti legatos Allobrogum 3 requirat, eosque, si possit, impellat ad societatem belli; existumans publice privatimque aere alieno oppressos, praeterea, quod natura gens Gallica bellicosa esset, facile eos ad tale consilium adduci posse. Illis acoidet merito, quidquid evenerit; ceterum vos, Patres Conscripti, oonsiderate quid statuatis in alios. Quant a Catilina, on le retrouvaloindessiensparmiunmonceaudecadavresennemis:ilrespirait encore, et conservait sur son visage 1'empreinte de cette durete qu'il avait eue toute sa vie. L. Tandis que tout oela se passait au senat et que l'on decernait des recompenses aux deputes des Allobroges et a T. Vulturcius, dont les depositions aVaient £te reconnues exactes, les affranchis de Lentulus et un petit nombre de ses clients se repandaient dans toutes les directions, engageant dans les rues les ouvriers et les esolaves a le delivrer; d'autres etaient en quete de quelques-uns de ces chefs d'attroupements, toujours pr§ts pour de l'argent a troubler 1'ordre public. L'arm<5e du peuple romain , de son cote, aoheta lavictoire au prix de bien des larmes et de bien du sang : les plus braves avaient peri dans la mSlee, ou en etaient sortis grievement blesses; et ceux qui s'avancaient hors du oamp , soit pour visiter le champ du combat, soit pour depouiller les morts, retrouvaient, en remuant les cadavres ennemis, les uns un ami, d'autres un hote ou un parent; il y en eut aussi qui reconnurent des ennemis personnels. Igitur domi militiaeque boni morescolebantur: concordia maxuma, minuma avaritia' erat; jus bonumqueapud eos non legibus magis quam natura 2 valebat; jurgia, discordias, simultates, cum hostibus 3 exercebant'; cives cum civibus de virtute certabant; in suppliciis4Deorum magnifici, domi parci,inamicis" fideles erant. fut paye par du cuivre, tous les gens de-bien y oonsentant. Ita illi, prohibiti janua, susceperant frustra tantum facinus. — 3. — 6. » A 1'epoque ou le fait se passa, quelques-uns virent dans cette deiation une machination de P. Autronius, qui voulait mettre Crassus en cause et 1'assooier tiu peril commun, pour abriter plus facilement les autres derriere sa puissance; suivant d'autres, Tarquinius avait ete lance par Ciceron, ne pasdevoir lui §tre fait (donne) davana, il avait dit-faussement une chose si-graII. XLVIII. cultus non minor incesserat: viri pati muliebria, mulierespudicitiam in propatulo habere; vescendi causa, terra marique omnia exquirere; dormire priusquam somni cupido esset; non famem autsitim, neque frigus, neque lassitudinem opperiri, sed ea omnia luxu antecapere. Armis recepta republica. les Lacedemoniens et les Atheniens en Greee. dans les delais legaux. Mais son avis me semble non oruel (car envers de tels hommes que peut-il se faire de cruel ? Homines scelestos, factiosos, qui seditionibus rempublicam exagitaverant, merito necatos aiebant. Erat eodem tempore Cn. Praeterea juventus, quae in agris manuum mercede inopiam toleraverat, privatis atque publicis largitionibus 2 excita, urbanum otium ingrato labori"' praetulerant. Latrones (de Xa.rpsua, Stre a la solde de....), se disait dans l'origine des satellites ou soldats h la solde des rois on ohefs de boncfes; de la la transition est faoile a 1'idee de 6aneii(s, brigands a main armee. Igitur C. Manlium Feesulas 3 atque in eam partem Etruriae, Septimium quemdam Camertem 4 in agrum Picenum, C. Julium in Apuliam dimisit; praeterea alium alio, quem ubique opportunum credebat. Camerinum, petit bourg d'Ombrie, avait remplace 1'anoienne Camerla, detruite par Sylla pendant les guerres civiles. XII. Animus ferox agitabatur magis magisque in dies, inopia rei familiaris et oonsoientia seelerum; qua3 utraque auxerat his artibus, quas memoravi supra; prceterea mores corrupti civitatis. Ceterum mihi in dies magis animus accenditur, quum considero quae conditio vitae futura sit, nisi nosmet ipsi vindicamus in liberlatem. ), mais contraire a 1'esprit de notre Republique. At nos non imperium neque divitias. En voila bien assez sur la premiere conjuration. Hellenisme pour intentum, si l'on fait dependre cette proposition de in animum induxerat. Sed, per Deos immortales, quamobrem in sententiam non addidisti, uti prius verberibus in eos animadverteretur? poterat (xv). Du jour ou les richesses commencerent ii etre en honneur, et oii elles donnerent gloire, commandements et puissance, la vertu n'eut plus d'attraits, la pauVret6 passa pour un opprobre, la probite fnt suspecte de malveillance. Sallust. Hujuscemodi. — 7. An quia est gravius verberari quam necari ? Ibi multa secum ipse volvens, quod neque insidiae consuli procedebant et ab incendio intellegebat urbem vigiliis munitam, optumum factum credens exercitum augere, ac, priusquam legiones scriberentur, antecapere quae bello usui forent, nocte intempesta cum paucis 4 in Manliana castra profectus est. Sed postquam Antonius cum exercitu adventabat, Catilina per montes iter facere, ad urbem modo, modo in Galliam versus 3 castra movere; hostibus occasionem pugnandi non dare. LX. Est locus in carcere, quod Tullianum' appellatur, ubi paululum ascenderis ad laevam, circiter duodecim pedes humi depressus: eum muniunt undique parietes, atque insuper camera lapideis fornicibus vincla; sed incultu, tenebris, odore, foeda atque terribilis ejus facies est. Exwquanda exclut aussi bien 1'exageration que 1'attenuation : il represente la plns parfaite egalite entrele fait et 1'expression. — 2. Soyez indulgents, je le veux : les conpables spnt de tout jeunes gens egares par l'ambition ; faites mieux, renvoyez-les tout armSs. Que si pourtant la fortune porte-envie a votre valeur, prenez-garde. Ceiait au champ de Mars que se tenaient les comices. Igitur dimisit. utr vos infestos conjurationi faceret? — 2. Nouveaux details sur les menees des conjures dan3 Rome: distribution des r61es; impatience de Ceth^gus. P. Lentulo Spintheri. — Ignavus (de in negatif et de gnavus, actif) signifie proprement indolent, et s'oppose exactement a strenuus. XLIII. En prfsence du peril, on porte Ciceron au consulat. Et a celui-la du reste ruse ou finesses ne manquaient pas pour se garantir : namque a principio consulatus sui, multa pollicendo per Fulviam, effecerat ut Q. Curius, de quo paulo ante memoravi, consilia Catilinae sibi proderet; ad hoc, collegam suum Antonium pactione provinciae' perpulerat, ne contra rempublicam sentiret; circum se praesidia amicorum atque clientium occulte habebat. Insignia magistraluum. — 4. mais un peu plus seeretement, gens que l'espoir de la domination excitait (entrainait) plus que le denument. Bhodiorum civitas, quw populi Romani opibus creverat. Sed ubi consulem ad tantum facinus impellere nequeunt, ipsi singulatim circumeundo, atque ementiundo quee se ex_. — 2. — XI. Un peu apres CatiHna, accuse' [cussion) j, pour des sommes a-revendiquer (de conavait ete empSche de solliciter le consulat, parce qu'il ne piit faire-sa-d&laratibn, legitimos dies profiteri ' nequiverit. Sed ea tempestate cceperequisqueseextollere, et habere ingenium magis in promptu : nam boni sunt regibus suspectiores quam mali, hisque virtus aliena est semper formidolosa; sed est incredibile memoratu quantum civitas creverit brevi, libertate adepta : tanta cupido glorias incesserat! Ego audivi postea Crassum ipsum prasdicantem. [tion. Interea plebes, conjuratione patefacta, quae primo. Sempronie appartenait a Ia. Cest que, si des autres d^sordres de la guerve elle attendait plus de pvofit que de pevte, 1'incendie au contvaive lui pavaissait un acte cruel, monstrueux, desastreux surtout pour elle, dont toutes les ressources consistaient dans les objets d'un usage journa. Postremo dissimulandi causa et quasi sui expurgandi, sicuti jurgio lacessitus foret, in senatum venit 3. Sed confecto prcelio, tum vero cerneres ' quanta audacia quantaque animi vis fuisset in exercitu Catilinae: nam fere quem quisque pugnando locum peperat, eum, amissa anima, corpore tegebat; pauci autem, quos medios cohors praetoria disjecerat, paulo diversius, sed omnes tamen adversis volneribus conciderant. Des hommes d'elite, dont le corps etait affaibli par les ans, mais dont 1'esprit etait fortifi^ parl'experience, veillaient aux int&8ts generaux : ces hommes, a raison soit de leur age, soit de leurs soins tout paternels, recevaient le nom de Peres. Verumenimvero is demum videtur mibi vivere atque frui anima, qui. Quo sibi fidum faceret. Nouvel elan imprime au merite par ce retour a la liberte. Cetait en partie par le credit de Catulus , qui sinteressait a la vestale Fabia, que Catilina s'etait tire de 1'acousation dinceste dirigee contre lui. XXIX. Salluste ne pretend donner que des d-peu-pres des discours prononces par les personnages qu'il fait parler. Interrogati. Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora, quae natura prona atque ventri oboedientia finxit. Page 88 : 1. L. Menees des prisonniers. Consul Lentulum, quod praetor erat, ipse manu tenens in senatum perducit; reliquos cum custodibus in aedem Concordias 2 venire jubet. — 2. Itaque, concione advocata, hujuscemodi orationemhabuit: LVIII. parvinrent aux plus hautes dignites, furent accuses de brigue et condamnes a 1'exil : peu connus en dehors de la conjuration, ils ne meiitent pas les honneurs d'une notice partieuliere; c'etaient tous des hommes fort decries; Ciceron depeint trois d'entre eux, les plus interessants par le role qu'ils jouerent dans la conjuration , d'une maniere aussi frappante que eoncise, dans ce passage des Catilinaires : Providebam, remoto Catilina, nec mihi esse P. Lentuli somnum, nec L. Cassii adipem, nec C. Cethegi furiosam temeritatem perlimescendam. De mSme : divorsa, voltus, volgus, volnus, etc. en d'autreslieux favorables, [la guerre : gil quantum periculi consuli impendeat, propere per Fulviam Ciceroni dolum, qui parabatur, enuntiat: ita illi, janua prohibiti, tanlum facinus frustra susceperant. Manlius et l'officier de Fesules tombent des premiers en combattant. LIII. D'ailleurs, soWats, la necessite qui pesesur nous ne pese pas egalement sur eux : nous, nous combattons pour lapatrie, pour la liberte, pour la vie; eux , quel interSt ont-ils a combattre pour la pnissance d'un petit nombre de privilegies ?

Uni Sommersemester 2020, Geocaching Code Striche, Webcam St Anton, Aufstiegs-bafög Erzieher Antrag, Nike Miler Laufshirt Damen, Thermalbad Beuren Preise, Gorilla Espresso Impianto, Vorstellungsgespräch Ihk Stuttgart, Peter Und Pauls Festung St Petersburg, Srh Waldbronn Stellenangebote, Erbschaftssteuer Deutschland Nicht Verwandt, ,Sitemap